認(rèn)證資料 Certification Data

北京策馬翻譯有限公司

  • 聯(lián)系人:劉老師
  • 官網(wǎng)地址:http://www.cemachina.com
  • 主營(yíng)產(chǎn)品:翻譯培訓(xùn),口筆譯培訓(xùn),同聲傳譯培訓(xùn),翻譯碩士留學(xué),聯(lián)合國(guó)實(shí)訓(xùn)
  • 所在地:北京市東城區(qū)安定門東大街28號(hào)雍和大廈A座1007室
  • 供應(yīng)產(chǎn)品:2
進(jìn)入官網(wǎng)
當(dāng)前位置:首頁(yè)>企業(yè)動(dòng)態(tài)> 一點(diǎn)初心為誰(shuí)來(lái)

一點(diǎn)初心為誰(shuí)來(lái)

發(fā)布時(shí)間:2020-06-01

每到畢業(yè)季,又見迷茫時(shí)。站在畢業(yè)的十字路口,很多大四的學(xué)生陷入了選擇困局:考研、就業(yè),還是出國(guó)? 都挺好,又各有各的難。 其實(shí)沒(méi)有哪一條路是專門為你鋪的,旅途中的風(fēng)景和終點(diǎn)也各有不同,但偏偏有太多的人自怨自艾、艷羨他人、徒嘆蹉跎。 而也有一些人,他們?cè)缫亚逦诵闹?、篤定了精神信念、磨礪了意志品質(zhì),所以,當(dāng)他們來(lái)到十字路口時(shí),更多的是一份從容和自信。選擇,無(wú)非是對(duì)初心的告白:“是的,我來(lái)了!” 一點(diǎn)初心為誰(shuí)來(lái) 來(lái)自浙江寧波的沈士雄是南京大學(xué)英語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)的一名應(yīng)屆畢業(yè)生,文質(zhì)彬彬的他近日常捧著一本傅 瑩大使的《在彼處》。他將在畢業(yè)后赴英國(guó)巴斯大學(xué)口筆譯碩士專業(yè)留學(xué)深造。 隨著前些年楊冪、黃軒主演的《親愛的翻譯官》熱播全國(guó),加之每年“兩 會(huì)”中外記者招待會(huì)中來(lái)自外 交部翻譯司的口譯員的頻頻出鏡,口譯這一光鮮的職業(yè)已逐漸為更多人所了解。 由于口譯從業(yè)門檻較高,優(yōu)秀的口譯員可謂鳳毛麟角。如今,隨著中國(guó)綜合國(guó)力持續(xù)增強(qiáng)和全球化不斷深入,全國(guó)召開的國(guó)際會(huì)議也越來(lái)越多,口譯人才日趨緊俏,收入亦水漲船高。以同聲傳譯為例,其報(bào)酬水準(zhǔn)與國(guó)際接軌,每天數(shù)千上萬(wàn)元,一天下來(lái)就掙了普通人一個(gè)月的工資,有些資歷深的譯員更是年薪逾百萬(wàn)。因此,稱口譯是“金領(lǐng)行業(yè)”毫不為過(guò)。 “我學(xué)的是英語(yǔ)言文學(xué),一次偶然的機(jī)會(huì)接觸了口譯,就覺得很有興趣,想進(jìn)一步學(xué)習(xí),但學(xué)校的口譯課課時(shí)較少,感覺學(xué)得不過(guò)癮,于是就想找校外的輔導(dǎo)老師,繼續(xù)學(xué)習(xí)口譯。” 經(jīng)過(guò)比較和篩選,沈同學(xué)找到了聯(lián)合國(guó)官方翻譯服務(wù)供應(yīng)商——策馬翻譯(集團(tuán))旗下的翻譯培訓(xùn)中心?!案杏X策馬翻譯更有實(shí)力一些,課程設(shè)置也更專業(yè)、系統(tǒng),并且我希望能跟著資深譯員學(xué)習(xí),打好口譯的基礎(chǔ)。我在那里利用假期的時(shí)間學(xué)習(xí)和練習(xí)口譯。在學(xué)習(xí)的過(guò)程中,我感受到了口譯的樂(lè)趣與挑戰(zhàn),我發(fā)現(xiàn)自己迷上口譯了,并在老師的言傳身教下,堅(jiān)定了從事口譯職業(yè)的決心?!? 無(wú)獨(dú)有偶,就讀于上海海洋大學(xué)、已拿到英國(guó)紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué)口譯專業(yè)offer的盧佳棟在談起自己的口譯初體驗(yàn)時(shí),也有著類似的經(jīng)歷。 “我學(xué)習(xí)口譯是興趣使然,我希望能與不同的人打交道,看看更大的世界?!? 在他看來(lái),興趣并不是讓人一時(shí)頭腦發(fā)熱、只能維持三分鐘熱度,而是能讓你持久地沉下心去了解和發(fā)掘,并給自己一個(gè)堅(jiān)強(qiáng)的理由不拋棄、不放棄。 “作為英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,口譯既是專業(yè)能力的進(jìn)階,也是一項(xiàng)實(shí)用的職業(yè)技能。英語(yǔ)帶我接觸到了不同的思想,口譯幫我認(rèn)識(shí)不同的人群,我想從更多人那里得到有益于自己的思想?!? 英國(guó)女王御用翻譯林超倫博士曾說(shuō),語(yǔ)言和口譯技巧只是基本功,只有當(dāng)譯者在思維水平上接近講話人,才能更好的勝任工作。唯有將口譯技藝融入血液與思想,方能終有所成。 同樣已被英國(guó)紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué)口譯專業(yè)錄取的江蘇姑娘沈燁,喜歡上口譯則是因?yàn)殡娨晞 队H愛的翻譯官》。 “當(dāng)時(shí)大冪冪演的劇正在熱播,在追劇之余,我也被口譯行業(yè)深深吸引??谧g員有著職場(chǎng)精英的氣質(zhì),時(shí)尚、自信、充滿活力,接待的也都是政府領(lǐng)導(dǎo)、商界領(lǐng) 袖、或者大導(dǎo)演、大明星之類的客戶,這就是我想要的樣子,便和閨蜜一起在策馬報(bào)班學(xué)習(xí)。在學(xué)習(xí)過(guò)程中,我越發(fā)感受到口譯的魅力,比如各個(gè)領(lǐng)域話題的涉及,從世界銀行對(duì)中國(guó)的貸款政策,到中國(guó) 政府關(guān)于環(huán)境保護(hù)的新理念;從馬拉拉為女性爭(zhēng)取受教育權(quán)到梅姨為英國(guó)脫歐上下奔走,多元化的專題訓(xùn)練使我在學(xué)習(xí)口譯的同時(shí)也在不斷的積累廣博的知識(shí),這對(duì)我?guī)椭艽??!? 英語(yǔ)不等于口譯,口譯的外延很廣,因此對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生也同樣充滿吸引力。 吳菁是上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的本科生。上外的外語(yǔ)和翻譯專業(yè)聞名遐邇,而她偏偏選了法學(xué)。四年之后,就在大家都以為她要為法律事業(yè)奉獻(xiàn)青春的時(shí)候,她卻選擇投入世界優(yōu)秀的口譯學(xué)府——美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究院高級(jí)翻譯學(xué)院的懷抱。 “呵呵,這算是跨界刷存在感吧!” 吳菁同學(xué)不無(wú)幽默地說(shuō),“決定嘗試口譯是出于興趣,后來(lái)我發(fā)現(xiàn)這個(gè)行業(yè)有比較好的發(fā)展機(jī)遇,尤其是對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生反倒更有優(yōu)勢(shì),因?yàn)榭谧g不是光會(huì)說(shuō)英語(yǔ)就行,而是在幫人們理解某個(gè)特定專業(yè)領(lǐng)域的信息,所以多學(xué)科的專業(yè)背景就顯得格外重要?!? “剛接觸筆記法和短時(shí)記憶訓(xùn)練時(shí),感覺這簡(jiǎn)直是挑戰(zhàn)人類極限啊,但是經(jīng)過(guò)一次又一次的練習(xí),就發(fā)現(xiàn)沒(méi)什么是不可能的?!? 人們常說(shuō)“興趣是極好的老師”,人一旦對(duì)某件事有了興趣,往往事半功倍;但還有一句話叫“師傅領(lǐng)進(jìn)門,修行靠個(gè)人”,興趣歸興趣,要成事還是不能少了努力。 如果說(shuō)口譯是一位芳華絕代的佳人,那么要獲得她的芳心,就得“為伊消得人憔悴”。 口譯不僅要具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)、廣博的知識(shí)背景、過(guò)硬的翻譯技能,還要打造堅(jiān)忍的抗壓力、高效的溝通力、機(jī)敏的應(yīng)變力。 “剛接觸口譯的時(shí)候覺得口譯是聰明人學(xué)的,覺得自己腦子不夠用了”,盧佳棟同學(xué)一邊說(shuō),一邊露出自嘲的微笑?!皩W(xué)習(xí)壓力挺大、蠻辛苦的,可是堅(jiān)持下來(lái)之后才發(fā)現(xiàn),方法和練習(xí)更為重要。口譯的學(xué)習(xí)需要有高人的指點(diǎn)、自己的領(lǐng)悟和不懈的堅(jiān)持。我的口譯之路也才剛剛開始,但我會(huì)滿懷熱情、迎難而上!從不懷疑自己、不停地求索、不停地前進(jìn),這種經(jīng)歷本身就是一種財(cái)富。口譯沒(méi)有捷徑,有苦更有樂(lè)?!? 來(lái)自北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的上海姑娘盧虹潤(rùn)告訴我們,修 煉其實(shí)也可以很快樂(lè)。 站在我們面前的是一個(gè)開朗不失文靜、樂(lè)觀不乏沉穩(wěn)的女生,談起自己學(xué)習(xí)口譯的經(jīng)歷,話語(yǔ)中滿是回甘的滋味。 “雖然辛苦,但學(xué)口譯的過(guò)程中很好的一件事情就是,你從來(lái)不是孤獨(dú)的。練習(xí)口譯通常都約上一兩個(gè)小伙伴,學(xué)習(xí)的動(dòng)力就有了。小伙伴之間互相挑錯(cuò),討論如何更好翻譯,這樣收獲的方法、經(jīng)驗(yàn)成倍數(shù)增長(zhǎng)。一起練習(xí)的朋友都是見過(guò)彼此丟臉樣子的朋友,在練習(xí)時(shí)總能有各種歡聲笑語(yǔ),即使是相互嘲諷也毫不介意,很好地鍛煉了口譯員需要的‘厚臉皮’功力。正是有這些陪練的小伙伴,我才能在學(xué)口譯的道路上繼續(xù)走下去,終如愿拿到了英國(guó)紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué)的offer,也算是苦中有樂(lè)吧!”。 “西天取真經(jīng)” 比起在國(guó)內(nèi)考研,出國(guó)留學(xué)雖然能開闊視野、接觸異國(guó)文化、提高外語(yǔ)能力,但高昂的學(xué)費(fèi)和生活費(fèi)、飲食及生活習(xí)慣上的差異、不明朗的就業(yè)預(yù)期等因素,讓很多想當(dāng)“海龜”的小伙伴難償夙愿。 即便是英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生也希望能在英語(yǔ)功力上更上一層樓,并為將來(lái)的職業(yè)發(fā)展添磚加瓦,而出國(guó)是接觸純正地道的語(yǔ)言和文化、開闊國(guó)際視野與思維的上佳途徑。 畢業(yè)于上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院的楊菁,同樣選擇了去英國(guó)巴斯大學(xué)口筆譯碩士專業(yè)開啟留學(xué)生涯。 作為一名筆譯出身的學(xué)生,她想在未來(lái)轉(zhuǎn)型從事口譯?!皩?duì)我來(lái)說(shuō),口譯是讓自己緊跟時(shí)代步伐的工作,了解這個(gè)世界正在發(fā)生什么,而且能逼著自己不斷去爭(zhēng)分奪秒地學(xué)習(xí)新的行業(yè)、新的知識(shí),每次做口譯都是一次自我提升。” “我一直和英語(yǔ)打交道,覺得有必要在英語(yǔ)國(guó)家學(xué)習(xí)和生活一段時(shí)間,在提升語(yǔ)言水平的同時(shí)接觸當(dāng)?shù)氐奈幕蜕?,豐富背景知識(shí),才能在口譯工作中更加清楚如何與母語(yǔ)者溝通。同時(shí),在國(guó)外較好的口譯院校深造不僅能進(jìn)一步鍛煉和強(qiáng)化我的口譯能力,在未來(lái)的就業(yè)中也能帶給我頗多助益。” “不過(guò)備考國(guó)外院校那段時(shí)間很磨人,因?yàn)樵谘?思和面試的雙重壓力下人很容易崩潰?!? 吉林姑娘宋雨蔚也是出國(guó)大軍中的一員,剛走出熟悉的復(fù)旦校園,很快就要邁入美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究院高級(jí)翻譯學(xué)院的大門,開啟異國(guó)他鄉(xiāng)的求學(xué)之旅。 問(wèn)起她的成功經(jīng)驗(yàn),她顯得謙虛低調(diào)?!昂芏鄬W(xué)校不僅要求雅 思總分至少要7.5分,甚至單項(xiàng)的小分、特別是口語(yǔ)和寫作也要過(guò)7分。去年六月份我是裸考,總分是達(dá)到要求了,但是口語(yǔ)和寫作沒(méi)有達(dá)標(biāo)。之前像這樣的語(yǔ)言考試,我從來(lái)沒(méi)有想過(guò)要特地去準(zhǔn)備,去刷題做題什么的。但是沒(méi)有辦法,必須要把小分刷上去,我也不愿意跑到香港或者東南亞國(guó)家去考?!? “為了提高成功率,我一邊大量刷題,把那一個(gè)季度的口語(yǔ)考試 題目庫(kù)里面所有的題目都做了一遍,part two列bullet point,自己掐表計(jì)時(shí)練習(xí);一邊尋求專業(yè)的老師幫助,報(bào)讀了策馬翻譯的“新干線”課程,尤其是寫作上,我大小作文一共練了11篇,每寫完一篇老師都會(huì)給feedback,告訴我為什么分?jǐn)?shù)會(huì)在那個(gè)段位;我自己也會(huì)做總結(jié),以便自己在詞匯、句型上或者其他什么地方下次不要再犯錯(cuò)誤。這樣,我第二次考雅 思時(shí),所有單項(xiàng)都過(guò)了7分,總分也達(dá)到了8分?!? 抬頭看天更重要 在與宋雨蔚同學(xué)的交流中,我們還得知她有一段“奇妙”的經(jīng)歷。 “那是在大四的寒假,我有幸通過(guò)策馬翻譯的海外口譯實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目,來(lái)到聯(lián)合國(guó)國(guó)際海事組織進(jìn)行口譯實(shí)踐。在一周的實(shí)戰(zhàn)中,我近距離接觸了海事組織的日常工作,并坐進(jìn)了同聲傳譯員的工作間,感受了各國(guó)代表的不同語(yǔ)速、不同口音,在專業(yè)性極強(qiáng)的環(huán)境里得到了鍛煉和提升。指導(dǎo)老師張光波在同傳技巧上也給了我們很多指導(dǎo),比如說(shuō)信息的視覺化處理、結(jié)構(gòu)驅(qū)動(dòng)、以及在發(fā)言人呼吸停頓的間隙出譯文等非常實(shí)用的技巧?!? “在聯(lián)合國(guó)的口譯實(shí)踐和我在策馬口譯班學(xué)習(xí)的不同在于練習(xí)的難度和強(qiáng)度,口譯班上課還有一個(gè)從易到難的緩沖,而在海事組織一上來(lái)就是專業(yè)性極強(qiáng)的工作組討論會(huì),大量的生詞、復(fù)雜的口音、高強(qiáng)度的會(huì)議對(duì)我的身心都是極大的挑戰(zhàn)和考驗(yàn);當(dāng)然,我認(rèn)為較大的不同還是視野。比如同樣是張光波老師教同傳,在策馬的課堂里我們也得到了嚴(yán)厲又精準(zhǔn)的指導(dǎo)、也收獲了專 業(yè)的培訓(xùn)、也習(xí)慣了對(duì)抗壓力,但是來(lái)到聯(lián)合國(guó)組織參加真正的口譯實(shí)戰(zhàn),整個(gè)人的眼界、思維、心態(tài)都上升到一個(gè)新的高度。來(lái)到偶像大神張老師平時(shí)工作的地方,與他一起并肩作戰(zhàn),經(jīng)歷真刀會(huì)議同傳洗禮,感覺自己就是一名真正的口譯員。長(zhǎng)見識(shí)才能長(zhǎng)心智,長(zhǎng)心智才能成熟,這次的經(jīng)歷讓我受益終生,太難得、太珍貴了!” 聽到宋雨蔚津津有味地講述著自己在聯(lián)合國(guó)國(guó)際海事組織的經(jīng)歷,另一位同學(xué)也分享了她的故事。 “我叫靳可,畢業(yè)于華東政法大學(xué)英語(yǔ)系,也要去英國(guó)紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué)讀口譯了。雖然因?yàn)榉N種原因我錯(cuò)過(guò)了策馬海外口譯實(shí)踐的機(jī)會(huì),但在策馬的幫助下,我參加了2018年首屆進(jìn)博會(huì)的翻譯工作,得到了為菲律賓一家外貿(mào)食品展商做口譯的機(jī)會(huì)。6天的時(shí)間里,我不僅鍛煉了口譯技能,還學(xué)會(huì)了許多外貿(mào)知識(shí),甚至獲得了上電視的機(jī)會(huì),讓我在家長(zhǎng)、同學(xué)、朋友面前風(fēng)光了一把,現(xiàn)在想想都覺得自己當(dāng)時(shí)挺嘚瑟的!”小姑娘說(shuō)到這里,俏皮的神態(tài)中難掩自豪,“不參加實(shí)踐不知道自己到底幾斤幾兩,平時(shí)課堂上覺得自己學(xué)得還不錯(cuò),一到這個(gè)場(chǎng)合瞬間就不淡定了,要提高的地方還很多,但進(jìn)博會(huì)的實(shí)踐確實(shí)讓我受益匪淺,也更讓我感受到了做譯員的樂(lè)趣,堅(jiān)定了這個(gè)職業(yè)方向?!? 此外,靳可和宋雨蔚還表示,一起學(xué)習(xí)的很多小伙伴都參與過(guò)策馬不同場(chǎng)合的口譯實(shí)踐,比如聯(lián)合國(guó)會(huì)議、APEC峰會(huì)、G20峰會(huì)、博鰲論壇、世界機(jī)器人大會(huì)、世界人工智能大會(huì)、中歐企業(yè)家峰會(huì)、中澳企業(yè)家峰會(huì)、中非企業(yè)家峰會(huì)……不管是服務(wù)各國(guó)政要,還是陪同商界領(lǐng) 袖,亦或接待明星大腕,種種難忘的經(jīng)歷深深鐫刻在同學(xué)們的青春記憶里。 恰同學(xué)少年,能去如此高端的場(chǎng)合參加口譯實(shí)踐,本身已足以讓人眼前一亮;而且還能得到專業(yè)的國(guó)際譯員貼身輔導(dǎo),這無(wú)疑為他們提升留學(xué)申請(qǐng)成功率增色良多。 聯(lián)合國(guó)來(lái)的男神 宋雨蔚在聯(lián)合國(guó)國(guó)際海事組織的指導(dǎo)老師、她口中的“偶像大神”張光波是國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)會(huì)員、聯(lián)合國(guó)國(guó)際海事組織中文組同傳、歐盟委員會(huì)/歐洲議會(huì)認(rèn)證一級(jí)譯員。 AIIC是會(huì)議口譯職業(yè)唯 一的全球性專業(yè)協(xié)會(huì),其身份被廣泛認(rèn)為是對(duì)會(huì)議口譯員的極高專業(yè)認(rèn)定。AIIC負(fù)責(zé)審查、認(rèn)定會(huì)議口譯員的專業(yè)資格和語(yǔ)言組合,制定其職業(yè)規(guī)則、工作條件、道德規(guī)范和專業(yè)培訓(xùn)標(biāo)準(zhǔn),推廣會(huì)議口譯極佳實(shí)踐,并與聯(lián)合國(guó)、歐盟等國(guó)際組織開展集體談判以確定會(huì)議口譯員的待遇。 成為AIIC會(huì)員難度極大,到今天為止這個(gè)協(xié)會(huì)在全世界也只有3000名左右的會(huì)員(中國(guó)只有47名正式會(huì)員)。AIIC 會(huì)員就像國(guó)際免 檢產(chǎn)品,意味著翻譯水準(zhǔn)和職業(yè)操守得到國(guó)際同行的認(rèn)可,堪稱同聲傳譯員中的翹楚。從普通院校英專畢業(yè)生華麗轉(zhuǎn)身為AIIC會(huì)員,張光波已成為眾多學(xué)生和翻譯愛好者的偶像,他以“丑小鴨”變“白天鵝”的逆襲,成為后輩學(xué)子砥礪前行的勵(lì)志楷模。 初見張光波,就被他職業(yè)且紳士的風(fēng)范吸引了。干練的短發(fā)、眼睛不大卻炯炯有神,配上一副半框眼鏡;BOSS西服、襯衫、領(lǐng)帶,標(biāo)準(zhǔn)的職業(yè)裝束,舉手投足間從容穩(wěn)重,盡顯國(guó)際譯員的風(fēng)采。 早年立志學(xué)習(xí)法律的張光波在高考時(shí)陰差陽(yáng)錯(cuò)地進(jìn)入了英語(yǔ)專業(yè),本科畢業(yè)后考上了大連海事大學(xué)的研究生,參加工作時(shí)到了中遠(yuǎn)集團(tuán)下屬的學(xué)校教授海事英語(yǔ)。 也是在這期間,張光波得到了與翻譯行業(yè)首次親密接觸的機(jī)會(huì)。 “那是在2002年,我首次做翻譯。當(dāng)時(shí)與其說(shuō)是翻譯,不如說(shuō)是提前翻譯好稿子,到現(xiàn)場(chǎng)念就行了。雖然現(xiàn)在看起來(lái)沒(méi)什么技術(shù)含量,但當(dāng)時(shí)感覺還不錯(cuò),而且是首次做翻譯,還真收獲了不小的信心?!? 2003 年,新的機(jī)遇到來(lái)了。歐盟同聲傳譯培訓(xùn)班在中國(guó)招考,張光波順利通過(guò)了考試,并在2005年 3月赴歐盟總部參加培訓(xùn)。經(jīng)過(guò)5個(gè)月的魔鬼訓(xùn)練,浴火重生的張光波于 9月初回到國(guó)內(nèi),開始給交通部、海事局、中遠(yuǎn)集團(tuán)及其他客戶做同傳。 2007年,張光波首次到聯(lián)合國(guó)國(guó)際海事組織擔(dān)任口譯。聯(lián)合國(guó)口譯要求之高超乎他的想象,張光波也因此提高了對(duì)自己的要求,以國(guó)際一流譯員的標(biāo)準(zhǔn)自勉。2009年,為了應(yīng)對(duì)環(huán)保委員會(huì)每個(gè)大洲4000多頁(yè)的材料,他廢寢忘食、夙興夜寐,從廚房、客廳到臥室、衛(wèi)生間……到處都散落著會(huì)議材料,只為牢記每份文件的內(nèi)容和主旨、認(rèn)識(shí)每個(gè)生詞、讓翻譯萬(wàn)無(wú)一失。 成百上千場(chǎng)會(huì)議同傳的磨礪,終于讓張光波的翻譯功力達(dá)到了爐火純青的地步。 事到如今,每當(dāng)回憶起當(dāng)時(shí)的“瘋狂”,張光波都會(huì)感慨:“那個(gè)時(shí)候的訓(xùn)練強(qiáng)度真的是達(dá)到了身體和心理的極限,不過(guò)好在我挺了過(guò)來(lái),以后不管做什么樣的會(huì)議都可以淡然處之。” 張光波很樂(lè)意將自己的翻譯學(xué)習(xí)方法和心得分享給后輩,因此他在工作之余又“好為人師”,接受策馬翻譯的聘請(qǐng),獨(dú) 家教授交替?zhèn)髯g和同聲傳譯課程。 對(duì)于口譯教學(xué),張光波有著獨(dú)到的見解:“我認(rèn)為翻譯技巧是動(dòng)力,知識(shí)面是主線,同時(shí)也要注意語(yǔ)言能力的提高??诠P譯其實(shí)是不分家的,都分為分析、重組、表達(dá)三個(gè)階段。擁有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,掌握了一定的翻譯技巧,再加上不斷地練習(xí),假以時(shí)日翻譯水平一定會(huì)得以提高。只要方法是right,不停地fight,結(jié)果一定是bright!” 他首創(chuàng)的“口譯三位一體”教學(xué)法幫助很多喜歡翻譯、立志從事翻譯的年輕人實(shí)現(xiàn)了翻譯夢(mèng)。 孫季萍就是其中一員,已被美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究院高級(jí)翻譯學(xué)院錄取的她回憶起張老師的課堂,滿懷感激地說(shuō):“在策馬上過(guò)張光波老師的課,他不僅風(fēng)趣幽默,自身實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)也十分豐富,課堂上特別樂(lè)意指出學(xué)生的不足指出,而且點(diǎn)評(píng)語(yǔ)言也犀利獨(dú)到,讓我印象深刻。張老師身上對(duì)口譯精益求精、不屈不撓的特質(zhì)特別鼓舞我。他本身的經(jīng)歷就很傳奇,從自學(xué)口譯到去聯(lián)合國(guó)工作,其中的艱辛不言而喻。張老師不斷強(qiáng)調(diào)學(xué)口譯要有頑強(qiáng)的毅力,不論發(fā)生什么都要堅(jiān)持下來(lái),希望以后我也能做到。當(dāng)時(shí)我們班上大多是‘新干線’的同學(xué),大家都是想出國(guó)的,都想成為張老師一樣的國(guó)際口譯員,所以大家一起練習(xí)互相打氣,非常有愛,張老師也給了我們很多建議,讓我們受益匪淺?!? 每四人中就有一個(gè)策馬人 年年歲歲,歲歲年年,一批又一批的翻譯學(xué)子在堅(jiān)持下逐夢(mèng)、在拼搏中圓夢(mèng)。 2018年,在公認(rèn)申請(qǐng)難度較大的世界三大翻譯學(xué)府(英國(guó)巴斯大學(xué)、英國(guó)紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué)、美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究院)翻譯相關(guān)專業(yè)錄取的新生中,分別有1/6、1/4、1/4比例的學(xué)生曾求學(xué)于策馬??v觀海外院校翻譯類專業(yè),策馬已成為其重要的生源基地。 聯(lián)合國(guó)赴華項(xiàng)目負(fù)責(zé)人、聯(lián)合國(guó)前中文組組長(zhǎng)何 勇博士表示:“我所熟悉的美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究院常年向聯(lián)合國(guó)和美國(guó)國(guó)務(wù)院輸送口譯人才,是世界公認(rèn)的口譯人才高地,入學(xué)淘汰非常殘酷。在這樣的全球激烈競(jìng)爭(zhēng)中,今年蒙特雷的新生居然每四人就有一個(gè)策馬人,令人印象深刻。我相信這是佐證策馬培訓(xùn)成效很有說(shuō)服力的例子。” 除了上述較負(fù)盛名的這三所院校之外,策馬還與英國(guó)威斯敏斯特大學(xué)、埃塞克斯大學(xué)等海外名校簽約,眾多海外院校的翻譯專業(yè)招生負(fù)責(zé)人每年為策馬學(xué)員特別提供免筆試直升面試的“綠色通道”,并赴策馬現(xiàn)場(chǎng)發(fā)放conditional offer。 在策馬主辦的2018全球翻譯碩士教育展上,匯聚了紐約大學(xué)、埃塞克斯大學(xué)、威斯敏斯特大學(xué)、伯明翰大學(xué)、麥考瑞大學(xué)、香港中文大學(xué)(深圳)等校的招生負(fù)責(zé)人,為有志于留學(xué)的翻譯學(xué)子筑夢(mèng)天下。 人頭攢動(dòng)的現(xiàn)場(chǎng),所有人都感受到了夢(mèng)想的灼燙。 博爾赫斯在《小徑分叉的花園》中說(shuō),人生道路上每做出一個(gè)選擇,就會(huì)從一個(gè)時(shí)空進(jìn)入到另一個(gè)不可逆的時(shí)空。而在那個(gè)時(shí)空里,還會(huì)有更多的選擇。正是這些選擇,讓你成為了獨(dú)一無(wú)二的你。 上一時(shí)空派生下一時(shí)空,不是選擇造就了“現(xiàn)在時(shí)”的人,而是人的個(gè)性、能力、價(jià)值觀、理想,潛移默化地決定了一連串選擇。反過(guò)來(lái),選擇的路徑、圈子、環(huán)境,又會(huì)悄無(wú)聲息地熏陶、塑造 人,推動(dòng)其選擇進(jìn)入下一個(gè)時(shí)空。 愿每一段初出象牙塔的青春,都能選擇此時(shí)此刻值得驕傲的自己,并進(jìn)入下一個(gè)繽紛多彩的時(shí)空。 巴斯大學(xué) 英國(guó)巴斯大學(xué)開設(shè)翻譯課程已有近三十年歷史,是歐洲比較早的專業(yè)翻譯課程之一,多年來(lái)已造就無(wú)數(shù)翻譯專家,為聯(lián)合國(guó)和歐洲議會(huì)輸送了大批優(yōu)秀翻譯人才,在翻譯領(lǐng)域中居翹楚之地位。其師資多是曾在歐盟、聯(lián)合國(guó)任職的譯員,學(xué)生也有機(jī)會(huì)赴聯(lián)合國(guó)及歐盟機(jī)構(gòu)實(shí)習(xí)。 紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué) 紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué)的中英/英中翻譯項(xiàng)目歷史極為悠久,是全球唯 一設(shè)有從高級(jí)文憑、碩士到博士學(xué)位課程的項(xiàng)目,為有意開拓翻譯事業(yè)的學(xué)生設(shè)計(jì)了一年或兩年制的碩士學(xué)程。項(xiàng)目涵蓋學(xué)術(shù)理論和實(shí)踐培訓(xùn),并為優(yōu)秀學(xué)生提供在翻譯領(lǐng)域進(jìn)修和研究的機(jī)會(huì),每年都安排學(xué)生前往聯(lián)合國(guó)、歐盟實(shí)習(xí)。 蒙特雷國(guó)際研究院 美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究院高級(jí)翻譯學(xué)院被譽(yù)為“翻譯界的哈佛”, 是美國(guó)屈指可數(shù)的能授予碩士學(xué)位的翻譯學(xué)院。此外,學(xué)院還是世界上前沿的翻譯和口譯專家訓(xùn)練基地,培養(yǎng)優(yōu)秀的外交、貿(mào)易、科學(xué)及商業(yè)領(lǐng)域的翻譯及口譯人才,直接輸送到聯(lián)合國(guó)、歐盟、世界銀行、各國(guó)政府、各大國(guó)際組織及谷歌、蘋果、甲骨文等世界優(yōu)秀機(jī)構(gòu)。 鳴 謝 感謝策馬翻譯培訓(xùn)中心多位學(xué)員對(duì)本次采訪的大力支持,文中受訪策馬學(xué)員均為2018年被巴斯大學(xué)、紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué)、蒙特雷國(guó)際研究院翻譯相關(guān)專業(yè)成功錄取的留學(xué)生,主要來(lái)自策馬海外/港澳翻譯碩士“新干線”項(xiàng)目。因篇幅所限,不能將全部受訪者信息置于文中,特此致謝: 宋雨蔚(美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究院)、孫季萍(美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究院)、徐曉露(美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究院)、郭 平嘉(美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究院)、謝伊子(美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究院)、吳菁(美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究院)、潘薏如(美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究院)、丁婧(美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究院)、陳心陽(yáng)(美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究院)、岳桑宇(英國(guó)巴斯大學(xué))、 崔雨涵(英國(guó)巴斯大學(xué))、沈士雄(英國(guó)巴斯大學(xué))、程瀟樂(lè)(英國(guó)巴斯大學(xué))、朱睿麒(英國(guó)巴斯大學(xué))、楊菁(英國(guó)巴斯大學(xué))、孫鈺林(英國(guó)巴斯大學(xué))、屠子晴(英國(guó)紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué))、盧佳棟(英國(guó)紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué))、王方怡(英國(guó)紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué))、金妍(英國(guó)紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué))、招霽蕓(英國(guó)紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué))、王楠(英國(guó)紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué))、黃璞(英國(guó)紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué))、沈燁(英國(guó)紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué))、蟻雯琪(英國(guó)紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué))、鄒林希(英國(guó)紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué))、盧虹潤(rùn)(英國(guó)紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué))、蔣琰(英國(guó)紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué))、靳可(英國(guó)紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué))、劉思敏(英國(guó)紐 卡斯?fàn)柎髮W(xué))。